
(Barcelona 1944), llicenciat en filologia romànica per la Universitat de Barcelona, començà a arrossegar-se pels campus universitaris americans a finals dels anys seixanta (es doctorà a la Universitat d’Oregon), i encara s’hi aguanta (és professor de català i castellà a la Universitat d’Indiana). És coeditor de la Catalan Review (òrgan de la North American Catalan Society). Durant les estones que li deixa lliure guanyar-se la vida i perdre el temps, es dedica a escriure amb l’esperança de poder arribar a esbrinar algun dia quin és el prefix que més escau a les versions que plomeja: aversions, conversions, inversions, malversions, perversions, reversions... Entre altres papers ha publicat El llibre dels oracles (1988) i diversos estudis acadèmics sobre literatura catalana. Ha exercit de traductor, amb versions al català de John Donne, H.G. Wells, Mervyn Peake i Sylvia Plath, entre altres; i a l’anglès de diversos autors catalans. La seva traducció més recent ha estat la versió anglesa de Mirall trencat (A Broken Mirror) de Mercè Rodoreda (University of Nebraska Press, 2006). Ha escrit assaigs per al diari The Herald Times, de la ciutat on viu, i col·labora a la ràdio wfhb amb un columna setmanal.